أضف الرد 
 
تقييم الموضوع:
  • 0 أصوات - بمعدل 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
الأميرة و حبة الفول - كتب مصورة للأطفال
03-16-2009, 02:31 PM
مشاركة : #1
الأميرة و حبة الفول - كتب مصورة للأطفال
الأميرة و حبة الفول - كتب مصورة للأطفال
[صورة 1.gif ]
الأميرة و حبة الفول - كتب مصورة للأطفال

[صورة picture000ng5.jpg ]
[صورة 1900.gif?t=1230749522 ]
معلومات الكتاب
العنوان: الأميرة و حبة الفول.
الحجم الكلي: 4.7 ميجا بيت تقريبا
نوع الملف: مصور pdf بي دي اف
[صورة 1900.gif?t=1230749522 ]
للتحميل : اضغط هــــــنــــــــــــــــــــا
[صورة 1900.gif?t=1230749522 ]
أتمنى أن تنال الكتب رضاكم
منقول من منتديات الدي في دي - للعضو mhmraouf

[صورة 106.gif ]
البحث عن مشاركات العضو
رد مع اقتباس
03-16-2009, 04:01 PM
مشاركة : #2
RE: الأميرة و حبة الفول - كتب مصورة للأطفال
موضوع رائع مشكور
جدا جدا
البحث عن مشاركات العضو
رد مع اقتباس
03-16-2009, 08:41 PM
مشاركة : #3
RE: الأميرة و حبة الفول - كتب مصورة للأطفال
اخى اسلام شكرا لجهودك فى المنتدى
الغريب هو انهم غيروا اسماء القصص القديمة المشهور اذكر هذه القصوة كان اسمها الاميرة وحبة البازلاء
الآن صارت الفول ولا ادرى لما التغيير والقصة مشهورة باسمها هذا منذ سنوات
عموما التغيير ليس سيئا نحن نعرف الفول اكثر من البازلاء وبهذا تصبح مناسبة لنا أكثر
ودمت

[صورة cd974c5200.jpg ][URL="http://www.alhnuf.com"]صور[/URL]
البحث عن مشاركات العضو
رد مع اقتباس
03-17-2009, 04:48 AM (آخر تعديل للمشاركة : 03-17-2009 05:03 AM بواسطة اسلام ابوسحلي.)
مشاركة : #4
RE: الأميرة و حبة الفول - كتب مصورة للأطفال
(03-16-2009 08:41 PM)ابومروان كتب :  اخى اسلام شكرا لجهودك فى المنتدى
الغريب هو انهم غيروا اسماء القصص القديمة المشهور اذكر هذه القصوة كان اسمها الاميرة وحبة البازلاء
الآن صارت الفول ولا ادرى لما التغيير والقصة مشهورة باسمها هذا منذ سنوات
عموما التغيير ليس سيئا نحن نعرف الفول اكثر من البازلاء وبهذا تصبح مناسبة لنا أكثر
ودمت
******************
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أخي ابو مروان شكرا لمرورك وتعطيرك لمواضيعي

أما بخصوص الترجمة

أخي الكريم هذه الكتب كتب انجليزية في الاصل
تتبع سلسلة ليديبرد لكتب الأطفال
وهى من أجمل كتب الأطفال على مستوى العالم و ترجمت الى العديد من اللغات و تتميز برسومها الغاية فى الجمال حتى ان كل صفحة تعتبر لوحة فنية.
******************
وبالتالي سوف تختلف ترجمتها الحرفية من لغة لاخرى
كما أنها سوف تختلف ترجمتها من اللهجة المصرية ..... عن لو تم ترجمتها باللهجة اللبنانية
--------------------------
وهذه القصص التي وضعتها
من طباعة: مكتبة لبنان
لذلك لا بد ان تطغى اللهجة اللبنانية في الترجمة وتلاحظها
***************
فاسم القصة باللغة الانجليزية
The Princess and the Pea
و
Pea
ترجمتها الحرفية بازلاء ( بسلة باللغة العامية المصرية )
[صورة nqgrrphh9p.jpg ]

[صورة gvbx5b6xnv.jpg ]

قم بزيارة هذا الرابط ليتضح لك المعنى بكل دقة
http://en.wikipedia.org/wiki/Pea
------------------
وهذا على ما اعتقد ( والله اعلم ) هو سبب الاختلاف فكلمة ( Pea ) ترجمتها الحرفية بازلاء ........ وقد يكون نبات البازلاء غير منتشر عندهم او غير مشهور ومعروف لدي الاطفال عندهم ..........لذلك تم ترجمتها لاقرب شيء عندهم يعرفة الاطفال


هذه وجهة نظري قد تكون صحيحة ........ وقد تكون خاطئة
الله اعلم

اخوك في الله
اسلام ابوسحلي


[صورة 106.gif ]
البحث عن مشاركات العضو
رد مع اقتباس
أضف الرد 


التنقل السريع :


الذين يشاهدون هذا الموضوع: 1 زائر